all-of-all.ru
Посмотреть
Статьи

Наши друзья

Спецпредложения интернет-магазина
 Статья / Философия / Антропология / Так выглядит этая сцена?

Так выглядит этая сцена?


 Николай Баранов, 23.04.2012 15:48:04
Так выглядит этая сцена?


(Нет голосов)
226 просмотров
В избранное
Комментировать(0)

Так выглядит этая сцена?



О том как Магдалина обратилась к Христу


(Маша! Не хныч!)
1. ЗАЯВЛЕНИЕ : В четвёртом Евангелии есть рассказ, в котором задействованы два Иисуса!

Этому заявлению вы ли придадите значение, если за прошедшие века этого не сделал ни один выдающийся гений!? Священники промолчали - понятно! Но ведь промолчали и атеисты!!!

Недорогой мне читатель!

Во избежание осознания повального невежества, в котором пребываешь и ты, не открывай, слышишь - никогда!, в 20 главе Евангелия
СКАЗАНИЕ ПРО МАГДАЛИНУ !


2. ОТКРЫТИЕ : а) Поначалу я и сам не знал о наличии в рассказе Ин 20:11-18 второго плана. Лет с пять, с тех пор как в нашем доме появился Новый Завет (в рус. синод. переводе), я неоднократно пробегал по нему взглядом. Но даже через год, когда, наконец, открыл эту книжку, то не задерживался подолгу на Магдалине, ибо находил другие какие места в Евангелии более заслуживающими внимания.
Однажды, в году, этак, 97-м, я задержался на этом рассказе дольше обычного, ибо, ни с того ни с чего, прочёл в 16 стихе слово "обратившись" не в значении обращения, как до селе, но... поворота.
Естественно, что в таком значении причастие оригинала strapheisa считывали многие люди. Да и в самом русском синодальном переводе "обратившись" употреблено в значении "повернувшись", а не в том, как во просьбе "можно к вам обратиться", как обычно думают люди. В этом можно убедиться, заглянув в Симфонию, и нашед, что в русском синодальном Новом Завете написания "поворачиваться" нет вообще, но везде написано "обращаться". И это выглядит несколько странным, ибо в синодальном переводе Ветхого Завета встречаются и "поворачиваться" и "оборачиваться".
Только я тогда ещё не знал всего этого! И, наверное, поэтому, лишь уловив "второе" значение "обратившись", тут же сообразил, что в рассказе про Магдалину задействованы два Иисуса. При чём меня удивило даже не это, сколько то, что рассказ в нетипичном прочтении делался куда более содержательным и продуманнее.

б) Тогда же я обнаружил, что в обычном прочтении "обратившись" не несёт информации. При этом я решил свериться о лишности этого слова с мнением самих людей, используя для этого любой подвернувшийся случай. Первым подвернувшимся оказался мой сосед (историк-педагог по образованию), который к большому моему... неудивлению (с одной стороны - к сожалению, но с другой ведь - и к радости!) проявил к моему открытию ещё одного Иисуса полное равнодушие. Но я не очень-то и расстраивался по этому случаю; тем более, что жизнь вскоре подкинула случай второй...
Лет, этак, через пять, во время второй моей поездки в Киев за книжками, в купе поезда, я предложил случайным своим, "поплёвывающим в потолок", попутчикам прочесть рассказ о Магдалине так, словно они - свободомыслящие и вольные режиссёры, снимающие, максимально приближённый к исторической действительности, фильм о Иисусе Христе, важным эпизодом которого, собственно, и является этот рассказ (по совместительству - и документ, и их же сценарий, из которого поэтому нельзя выкинуть ни одного слова). При этом они могли перечитывать сам рассказ столько, сколько сочтут нужным. И лишь после этого, забрав книжку, я выслушивал их.
Результат меня и в этот раз нисколечки не удивил! Брали ли эти люди впервые в руки Евангелие - не важно! Ибо все они, при прокрутке "снятого ими фильма", упускали из вида действие 16 стиха, выраженное причастием "обратившись". Когда же их просил перечислить всех персонажей, задействованных в сюжете (т. е. - роли), то получил от них один и тот же ответ: "Четыре! Два ангела, Мария и Иисус".
Такая же ситуация повторяется и во подавляющем числе книжек, авторы которых уделили хоть сколько внимания Ин 20:11-18. Впрочем некоторые исследователи и переводчики обращают внимание (не обостряя при этом саму проблему) на странность второго поворота Магдалины. При чём предпочитают усматривать поворот на 180 градусов чаще в причастии 16- стиха, тогда как действие 14-го strapheisa eis ta opiso " ограничивают значением "оглянулась". Что выглядит довольно натянуто, особенно в сравнении с Лк 9:62, где в "озирающийся назад" - blepo "n eis ta opiso " [человек здесь и впрямь озирается, ибо идёт за плугом] - "озирающийся" обозначено причастием от глагола blepo ", означающим не только физическое зрение , но и саму способность высокоорганизованных живых организмов визуально представлять бытие... К тому же, оглядываясь, нашая героиня будет говорить с Иисусом в положении к нему попой!

Так выглядит этая сцена?
 Статья / Философия / Антропология / Так выглядит этая сцена?
 Николай Баранов, 23.04.2012 15:48:04

Назад в раздел

Самые интересные новости:

загрузка...