all-of-all.ru
Посмотреть
Статьи

Наши друзья

Спецпредложения интернет-магазина
 Статья / Религия / Ислам / Винопитие Омара Хайама

Винопитие Омара Хайама


 Николай Баранов, 23.04.2012 18:03:22
Винопитие Омара Хайама


(Нет голосов)
244 просмотров
В избранное
Комментировать(0)

Винопитие Омара Хайама



Новые переводы


Это было в 1971 году на праздновании 1200-летия иранской государственности.
Заместитель министра двора, личный друг шаха представил меня так: «Ваше Величество! Это тот самый Османов, который составляет словарь и публикует «Шах-намэ». Шах несколько минут говорил со мной. С другими иностранными гостями он просто обменялся рукопожатиями. Такое внимание я объясняю не столько значимостью своей персоны, сколько тем, какое почтительное и бережное отношение к собственной культуре проявляют даже монархи. Когда я встречался с Хаменеи Рафсанджани, представился как переводчик Корана и «Шах-намэ». Он улыбнулся и сказал: «Как коротко и исчерпывающе!»

МД:- Почему именно «Шах-намэ»? Почему не Омар Хайам? Ведь Вы открыли его для русского читателя во всей полноте, когда выпустили в 1959 году двухтомное издание «Рубаййат». Мне кажется, этим можно гордиться больше.

Проф.М-Н.О.: - Мои друзья иранцы говорят мне: «Это вы,европейцы сделали Омара Хайама поэтом. В его рубаййи нет ма`на (подтекста)». Дело в том, что всемирный интерес к поэзии Хайама пробудился в середине ХIХ века после опубликования английского вольного перевода Эдварда Фитцджеральда, хотя в Европе Омар Хайам стал известен еще в начале ХIХ века (Хаммер-Пургшталь перевел на немецкий 25 рубаййи, Гарсен де Тасси на французский – 10). До конца века перевод Фитцджеральда выдержал 25 изданий. А что касается второго утверждения, то, конечно же, иранцы не хотят этим сказать, что поэзия Хаййама – бессмыслица. Под ма`на в персидской литературе подразумевается второй, скрытый, зачастую не угадываемый смысл.
К примеру, для того, чтобы понять стихи величайшего поэта Хакани, нужно обладать фундаментальными знаниями из разных областей науки. Это было под силу только такому ученому как Умани. Накануне исламской революции в Иране, в 1978 году, его зять повел меня к нему домой – это шикарный дворец в Тегеране, на вершине холма. Ему перед этим звонил редактор иранского литературного журнала Музагер Мосаффа. Это тот, кто сказал, что Омар Хайам – не поэт. Он попросил сделать комментарии. Умани был крупнейшим знатоком персидской поэзии.Великолепно владел арабским, разбирался в средневековых наука х. В его комментариях решаются какие-то какие-то физические, химические, астрономические представления, цитируется Коран, приводятся хадисы – все это надо знать.

MД:- Значит, поэзия Хакани глубже рубайата Омара Хайама?

Проф.М-Н.О.: - Безусловно.Омар Хайам – однозначно читаемый поэт.Вот у меня на полке четырнадцать томов толкования поэмы Джелалэддина Руми «Месневи».Для толкования Хакани потребовалось бы еще больше.Омар Хайам в таких толкованиях не нуждается. Просто он пришелся по душе европейцам. Он ближе к их пониманию мира. Поэзия арабов и персов построена на каких-то неуловимых на первый взгляд ассоциациях, очень много аллюзий, реминисценций из Корана, хадисов, средневековых теологических трактатов. Всего этого в поэзии Омара Хайама нет. Напротив, в своих рубайи он предстает как богоборец, как человек, дерзнувший полемизировать со Всевышним, хотя сам Хайам был глубоко верующим человеком.

MД:- Тут он, очевидно, пошел дальше суфиев, которые противопоставляли себя религиозным догматикам, чья вера ограничивалась заурядным исполнением предписанных обрядов, некими мертвенными ритуалами?

Проф.М-Н.О.: - Суфии считали себя частицей Божественной субстанции и, естественно, не могли позволить себе такого свободомыслия, такой полемики с Богом.

MД:- Тем не менее, Омар Хайам полюбился миллионам людей во всем мире. В том числе и в России. И Ваш вклад в это трудно переоценить.

Проф.М-Н.О.: - Двухтомник подстрочных переводов Омара Хайама я подготовил к изданию в соавторстве с азербайджанским ученым Р.Алиевым под редакцией академика Е.Э.Бертельса. Он вышел в свет в 1959 году. Впервые в России рубайи Омара Хайама были опубликованы в 1897 году. Их издал поэт В.А.Жуковский - «Омар Хайам и странствующие четверостишия».
После того, как мы сделали подстрочный перевод рубайата, возникла необходимость в переводе поэтическом. В издательстве «Художественная литература» была запланирована книга. Возник вопрос: «Кому поручить перевод?»
И вот был устроен Всесоюзный конкурс, в котором участвовало 10 поэтов-переводчиков из Москвы,Киева,Ленинграда. Я болел за никому тогда не известного Германа Плисецкого. С ним меня познакомила мой редактор по переводу смыслов Корана Кондарева. Наш выбор оказался точным. Герман Плисецкий по сути «забил» таких крупных мастеров, как Державин, а он – намного сильнее Липкина. Кроме того, комиссия признала, что Плисецкий превзошел не только конкурсантов,но и переводчиков прошлого – Румера,Жуковского.Это был звездный час Плисецкого. Я считаю, что до сих пор никто его не превзошел.Но это не означает, что переводить Омара Хайама больше незачем. Его рубаййи можно переводить бесконечно.

Винопитие Омара Хайама
 Статья / Религия / Ислам / Винопитие Омара Хайама
 Николай Баранов, 23.04.2012 18:03:22

Назад в раздел

Самые интересные новости:

загрузка...