all-of-all.ru
Посмотреть
Статьи

Наши друзья

Спецпредложения интернет-магазина

Иисус и Пётр


 Николай Баранов, 23.04.2012 18:01:38
Иисус и Пётр


(Нет голосов)
411 просмотров
В избранное
Комментировать(0)

Иисус и Пётр



Основная идея произведения "Иисус и Пётр":


По мере взросления, свободолюбивому Пётру сразу доручено воспитывать детей Христовых (молодую поросль) в духе истины и свободы. Пётр не справляется с этим заданием, так как ЭТОТ МИР - вещи, интересы, имущество, обстоятельства, писания, страсти - продолжает и далее оставаться ближе и понятнее его сердцу, чем невидимое, принадлежащее миру идей, Небесное Царствие и ... сам Иисус Христос (за пределами плотского о Иисусе Христе представления).

Далее мы видим Петра, замещающего на земле Бога, в качестве духовного и политического монарха-пастыря, правящего над всеми "овцами" в мире. Результаты правления Петра в этом испыте ещё более удручающие. Причём настолько, что Иисусу Христу пришлось даже вопросить Петра, испытывает ли он хоть какое к нему - к высшей-то Истине - дружеское чувство?

Убедившись же, что Пётр не потерял ещё к нему интереса, Иисус обязывает его на этот раз ухаживать за всеми людьми, которые в силу его правления сделались непригодными Небесному Царствию.
Этот этап пробуждает в Петре тяжелейшее чувство личной вины перед загубленными душами, побуждающее его, в самом конце уже его ветхого существования, ПОЙТИ НА СУД САМОМУ, ПОНИМАЯ, ЧТО НЕ ДОСТОЕН ПРОЩЕНИЯ.
Имено с этого этапа и начинается для Петра путь истинного просвещения. Очень тяжкий, как для телесной души путь, обращающий (постепенно) её от мирского, суетного, к лучезарному и вечному во скрытой Вселенной принципу. Путь, прославляющий и утверждающий ценность высоконравственной, основанной не на корысти и лжи, жизни, но жизни, берущей начало от самого истока Высшего Логоса.

ИИСУС И ПЁТР

Странно, что рассказ четвёртого евангелиста, 21:15-19 и далее, условно называемый "Иисус и Пётр", до сих пор не востребован людьми во всей полноте его смысла. На то, что такой здесь имеется, указывают обильно употреблённые в нём синонимы (как нигде более в Новом Завете!), заметно различающиеся по значению, которые взачастую отсутствуют в переводах. Даже в подстрочниках! Текст одного из которых (Российского Библейского общества, 2001 г.) приводится ниже:

15 Когда итак (они)пообедали говорит Симону Петру Иисус, Симон [сын]Иоанна, любишь (agapas) меня больше этих (pleon touto "n)? говорит ему, Да (nai) господи, ты знаешь (oidas) что люблю (filo ") тебя. говорит ему, Паси (Boske) ягнят (ta arnia) моих. 16 говорит ему опять [во] второй [раз] (palin deuteron), Симон [сын]Иоанна, любишь (agapas) меня? говорит ему, Да (nai) господи, ты знаешь (oidas) что люблю (filo ") тебя. говорит ему, Будь пастухом (Poimaine) овец (ta probata) моих. 17 говорит ему [в] третий [раз] (to triton), Симон [сын]Иоанна, любишь (fileis) меня? был опечален Пётр что (он)сказал ему [в] третий [раз], Любишь (Fileis) меня? и говорит ему, Господи, всё ты знаешь (oidas), ты знаешь (gino "skeis) что люблю (filo ") тебя. говорит ему [Иисус], Паси (Boske) овец (ta probata) моих. 18 аминь аминь говорю тебе, когда (ты)был более молодой, (ты)опоясывал тебя самого и (ты)ходил куда (ты)желал " когда же состаришься, вытянешь руки твои, и другой (allos) тебя опояшет и поведёт куда не желаешь. 19 это же (он)сказал указывающий какой смертью прославит бога. и это сказавший говорит ему, Следуй [за] мной.

Не нужно быть большим знатоком языка, чтобы выделить в данном тексте три пары различающихся по смыслу синонимов: 1) agapas - filo " (fileis); 2) boske - poimaine; 3) oidas - gino "skeis. Первая пара представляет собой глаголы agapao " (любить-ПРЕДПОЧИТАТЬ*) и fileo " (любить-ДРУЖИТЬ**); вторая - глаголы bosko " (пасти-КОРМИТЬ) и poimano " (пасти-ПРАВИТЬ); третья - глаголы oida (ЗНАТЬ; выражает внутреннее субьективное знание) и gi(g)no "sko " (ПОЗНАВАТЬ; выражает познание объективного внешнего).
Для первой и третьей пары синонимов в русском языке нет однокорневых аналогов. Но что помешало переводчикам вернее передать значение второй пары, первый элемент которой в контексте рассказа больше соответствует русскому глаголу КОРМИТЬ? Ведь существительные от него, boske ", f., и bosis, f., - это корм, пища; тогда как от глагола poimano " образуются poimne ", f., стадо(толпа) и poime "n, m., пастырь(вождь), без какого либо намёка на корм.

Иисус и Пётр
 Николай Баранов, 23.04.2012 18:01:38

Назад в раздел

Самые интересные новости:

загрузка...